Name: | Description: | Size: | Format: | |
---|---|---|---|---|
694.08 KB | Adobe PDF |
Advisor(s)
Abstract(s)
A história de amor do texto Lettres Portugaises (1669), atribuídas a Mariana Alcoforado, apaixonou – e continua a apaixonar – autores que se interessaram pela freira e/ou que traduziram as cartas para diversas línguas.
A autoria das Lettres provocou acesa polémica desde a sua primeira edição, porque surge como uma tradução francesa, mas também porque o suposto original permanece oculto até hoje. Luciano Cordeiro (1888) segue a tradição portuguesa de atribuir a autoria das cartas a Mariana, contribuindo, assim, para a apropriação cultural e literária da protagonista e do texto como património de Portugal. A influência do estudioso português transpôs fronteiras e foi partilhada pelo britânico Edgar Prestage (1893), que seguiu o paradigma defendido por Cordeiro.
Neste contexto, e porque trilhamos os meandros de caminhos vários, propomos uma abordagem focada nestes autores/tradutores do final do século XIX, reconhecendo o seu contributo para a sedimentação desta história de amor no imaginário português.
Description
Keywords
Mariana Acoforado Lettres Portugaises Luciano Cordeiro Edgar Prestage tradução apropriação
Citation
Silva, M.S. & Rodrigues, P. (2019). As Lettres Portugaises, 350 anos depois: a (ainda) relevância de Luciano Cordeiro e Edgar Prestage. Mátria Digital,7, 479-502.
Publisher
Centro de Investigação Professor Doutor Joaquim Veríssimo Serrão